close
- 如何貸款創業 [ 金管會債務協商會註記多久 ]
- 我有信用卡想要轉貸成信貸可以嗎? [ 購屋貸款試算 ]
- 銀行如何貸款 [ 機車分期付款 ]
- 小額借款告訴你哪家銀行信貸比較好過的密技!!! [ 嘉義貼現 ]
- 請把信貸銀行推薦給我 有人可以分享嗎 [ 週轉金貸款 ]
- 借錢推薦~小額貸款快速比較多家銀行貸款利率最省專案 [ 澎湖銀行貸款條件 ]
編者為大家提供科技資訊之時,須要用到英文翻譯而來的詞彙。但敝站同時為香港及台灣等地服務,科技相關之詞彙於兩岸三地又各有不同,翻譯用詞該如何取捨,確是難以定之。
例如先前提及過 Analog 一詞,香港譯作模疑,而台灣譯作類比;又如 Digital 一詞,港譯作數碼、台譯作數位。幾乎所有有關科技的譯名,港台兩地都會有不同的版本。平心而論,以上幾個例子中兩地的翻譯全都不準確。皆因翻譯從來不是易事,而科技用詞的翻譯一直處於極低水平,經常譯出奇怪難明之詞。
要把西方新概念譯成中文,並非是不可能之事。 19 世紀,亞洲地區接觸大量西方思想,日本人便翻譯出一系列的新詞予中文使用。「水平」、「電話」、「民主」、「藝術」、「社會」、「經濟」、「主義」等字都是都是當時翻譯出來,形義並存的翻譯詞。
日本人做事認真,翻譯時會翻查古書,尋找古文中意思接近之字。新詞所載雖是西方概念,但仍以中文為體,於是懂中文的人一看便明其所以。但現代科技譯詞,譯者只想到英文原字意思,譯出來的詞不但不準確,更難以從字意理解用詞本義。
編者嘆今日中文翻譯質素其差,但要寫科技資訊,卻避無可避。少數用詞有較佳翻譯的話,尚且可以選擇,例如「電話」便比「手機」準確得多。但當兩地譯名皆不可取之時,只也好無奈採用其一。
-
作者:黃榮|熱愛科技的年輕人,現為 Appappapps.com 的編輯
來源出處:新車車貸銀行推薦 appappapps宜蘭小額借錢 銀行貸款率利免費試算
貸款買屋 新竹借錢借貸 車貸遲繳會怎樣 >企業主貸款
- 借錢推薦~小額貸款快速比較多家銀行貸款利率最省專案 [ 澎湖銀行貸款條件 ]
- 請把信貸銀行推薦給我 有人可以分享嗎 [ 週轉金貸款 ]
- 『貸款首選』哪邊可以借錢一通電話解決你的困難?"貸"你錢進過難關。 [ 高雄民間代書 ]
- 哪幾家銀行可以整合負債 [ 新竹機車貸款人條件 ]
- 如何貸款利息最低 [ 合法民間借貸 ]
- 個人信用貸款比較好辦的銀行是哪一間 [ 基隆汽車借錢免留車 ]
文章標籤
全站熱搜
留言列表